Page 65 - JCAU-7-2
P. 65

Journal of Chinese
            Architecture and Urbanism                                                       Ting or Chinese pavilion



            9780199674985-e-7023?rskey=MRbtp2&result=5448).
            This particular characterization converges with its definition
            in Ciyuan (辞源; The Origin of Words), which states that
            ting refers to “a small architecture with a roof but without
            enclosing walls” (He et al., 2015, p. 210). Both definitions
            likely capture the typical imagery of ting as it appeared in
            private gardens during the Ming (1368 – 1644) and Qing
            (1644 – 1912) dynasties. For a contemporary audience,
            these descriptions might also evoke images of modern
            roadside civic kiosks or amusement park pavilions—single-
            story open structures designed for brief stop-offs.
                                                               Figure 1. The Chinese Pavilion is on the grounds of the Drottningholm
              From the perspective of architectural historians,   Palace Park, part of the Royal Domain of Drottningholm World Heritage
            however, an immediate acceptance of these definitions of   Site.  Source:  Photo  by Arild  Vågen  (https://commons.wikimedia.org/
                                                               wiki/File: Kina_slott_October_2016_01.jpg)
            ting  could be misleading for English readers unfamiliar
            with its broad range of historical associations. In early
            Chinese history, the semantic implications of the Chinese   “Stele Pavilion,” an open structure housing memorial
            character “亭” (ting) varied significantly from its modern   steles dedicated to Confucius in Qufu, Shandong. Simply
            counterpart. These linguistic and cultural origins deserve   applying the term “pavilion” to both examples creates
            further attention to accurately interpret “ting” as a historical   unnecessary confusion and diminishes scholarly precision.
            building type within traditional Chinese architecture,   In search of a historically accurate translation of
            rather than relying on vaguely portrayed literary imagery.  ting, this article reviews the chronology of both the
                                                               architectural form and function of ting from the pre-Qin
              Coining an English translation of  ting is not a new
            phenomenon. Terms such as “pavilion,” “kiosk,” “gazebo,”   period (before 221 BCE) to the Ming and Qing dynasties,
            and even the Romanized name “ting” have been used   when the semantic meaning of this term ultimately
                      th
            since the 18  century, when architect William Chambers   stabilized as a simple open structure in private gardens.
                                                               By thoroughly examining the correspondence between
            traveled to China and published his descriptions and   various translations of ting in previous scholarship and the
            illustrations of Chinese architecture in English. However,
            the meanings and connotations of these translations in   history of ting, this article argues that coining a singular
            English scholarship are further complicated by the history   English translation of  ting  fails to capture the semantic
                                                               complexity of its historical evolution. Therefore, scholars
            of Western building types and their associated stereotypes.   should exercise caution when using a single term in English
            For example, the term “pavilion” has been used to describe   literature to represent  ting. This article highlights the
            drastically  different  architectural  forms  in  the  East  and
            West. The Chinese Pavilion in the Drottningholm Palace   significance and benefits of employing “thick translations”
            Park, Sweden, an 18 -century structure built in the   in the form of paratexts and footnotes, which offer context
                              th
                                                               specificity and interpretability after translation. However,
            chinoiseries style, exemplifies  this disparity. Taking the   future efforts are required to negotiate a particular thick
            form of a multi-story architectural compound with two   translation of ting that consolidates its semantic breadth as
            wings (Figure  1), it serves today as one of the Swedish
            Royal Palaces. Its architectural composition is comparable   an archetypal building type in global architectural history.
            to other multi-story Swedish royal buildings of the same   2. From the pre-Qin period (before 221 BCE)
            era, such as Gustav III’s Pavilion at Haga. However, this   to the Han (202 BCE – 220 CE) dynasty:  A
            structure bears little resemblance to contemporaneous
            “pavilions” or  ting in China, which were single-story,   military facility with considerable height
            open structures commonly found in private gardens. This   The origins of the Chinese character for ting are a topic of
            ambiguity extends to the work of the 20 -century Chinese   debate. In Chinese oracle bone scripts, several characters
                                           th
            architectural historian Liang Sicheng (1901 – 1972), who   possibly representing ting cannot be clearly differentiated
            used “pavilion” as a translation for two drastically different   in meaning (Guo, 2012). Wang Xiantang (1896 – 1960)
            types of  ting. For example, he translated  Linshui tingxie   grouped these characters with other oracle bone scripts
            (临水亭榭) as “Water-front Pavilion,” referring to an   that may refer to various forms of elevated architecture,
            open structure depicted in Han tomb carvings that were   construing their meanings based on the characters’
            designed for resting near water (Liang, 1984). In another   formal  compositions (Wang, 1985).  During  the  Qin
            example, he translated  Kongmiao Beiting (孔庙碑亭) as   dynasty (221 – 207 BCE), characters resembling the


            Volume 7 Issue 2 (2025)                         2                        https://doi.org/10.36922/jcau.4107
   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70