Page 31 - AC-1-1
P. 31
Arts & Communication Hybrid music and ethnicity in Quangang Beiguan
Table 2. A comparison of the number of beats in tunes of the same names in Taiwanese shisanyin and Taiwanese Beiguan xianpu
Tune names The number The number of Notes
of beats in beats in Beiguan
shisanyin xianpu
Zhaojun Yuan昭君怨 (‘Lament of Zhao Jun’) 68 68
Qingting Dianshui蜻蜓点水 (‘dragonflies touching the water lightly’) 68 68
Hudie Chuanhua蝴蝶穿花 (‘Butterflies flipping through flowers’) 68 68
Qiaoshan敲山 (‘Striking the mountains’) 68 68
Yulianhuan玉连环(‘Chains of Jade’) 68 64
Wanxiangbaoluo万象包罗 (‘All-encompassing’) 68 68
Yue’ergao月儿高 (‘High above the moon’) 68 34
Zuonichang左霓裳 26 26
Younichang右霓裳 25 25
Nichangqu霓裳曲(‘Rainbow skirt song’) 22 22
Chunjing春景 (‘Spring scenery’) 57 61
Jiangjunling将军令 (‘Song Of Commander’) 50 61
Lingwei令尾 53 59
Qiaofu Yin樵夫吟 (‘Song of Woodcutter’) 71 71
Liancui连摧 40 40
Yuanxiao Meijing元宵美景 (‘Sights of the Lantern Festival’) 82 82 This tune is entitled
Baijiachun (ver. 1) in Beiguan
Baijiachun百家春 52 52 This tune is entitled
Baijiachun (ver. 2) in Beiguan
Xiao Babantou小八板头 20 27 Tunes with the same name
yet different scores
Dakaimen大开门 20 20
Dakaimencui大开门催 20 20 This tune is entitled
Dakaimenzhe in Beiguan
Xiao Taohong小桃红(头段) (‘Small red peach’) (the first section) 126 126
Xiao Taohong小桃红(二段) (“Small red peach”) (the second section) 176 176 This tune is not sectioned
off in Beiguan
Santanyinyue三潭印月(“Three Pools Mirroring the Moon”) 155 155
Shangxiaolou上小楼 38 40
Sibuxiang四不相 (“The Père David’s deer”) 30 30
Yilixing一粒星 33 33
Xihuliu西湖柳(“West Lake Willows”) 39 39
Jishengcao 寄生草 (“Cordyceps”) 32 26
Jishengcao 寄生草 (“Cordyceps”) 33 33
Meiren Shuzhuang美人梳妆 (“Beauty getting dressed up”) 31 31
Chao Tianzi朝天子 (“Paying Homage to the Son of Heaven”) 20 20
Qijushi七句诗 (“Seven-line poem”) 28 28
Kerenpu客人谱 41 41
Shimantou十馒头 (“Ten Buns”) 36 32 It is also called Shifantou in
Beiguan
Chunchuan春串 36 36
Xiachuan夏串 25 25
(Cont’d...)
Volume 1 Issue 1 (2023) 13 https://doi.org/10.36922/ac.419

