Page 97 - AC-3-3
P. 97

Arts & Communication                                         Advanced macro-image model for poetry translation



            17.  Rebrii ОV.  Suchasni Kontseptsii Tvorcosti u Perekladi   34.  Nida EA.  Language Structure and Translation. Stanford,
               [Modern Concepts of Creativity in Translation]. Kharkiv:   California: Stanford University Press; 1975. p. 284.
               Kharkiv. Nats. Un-t im. V. N. Karazina; 2012. p. 375. [Book
               in Ukrainian]                                   35.  Potebnia  AА.  Teoreticheskaia Poetika [Theoretical Poetics].
                                                                  Moskva: Vyshaia Shkola; 1990. p. 344. [Book in Russian]
            18.  House J. Translation as a prime player in intercultural   36.  Hegel GWF. Aesthetics. Lectures on Fine Art. Vol. 1. Oxford:
               communication. Appl. Linguist. 2020;41(1):10-29.
                                                                  Clarendon Press; 1988.
            19.  House J. Translation Quality Assessment: Past and Present.   37.  Tynianov IN. Problema Stihotvornogo Iazyka [The Problem
               London, New York: Routledge; 2015. p. 160.
                                                                  of Poetic Language]. Riga: Nauka; 1986. p.  176. [Book in
            20.  Perminova АV.  Retseptyvna Model Poetychnogo Perekladu   Russian]
               (na Materiali Perekladiv Amerykanskoii Poeziii XX Stolittia)
               [Receptive Model of Poetic Translation (Based on the Material   38.  Pallavi, K., Mojibur, R. A preliminary pragmatic model to
               of Translations of American Poetry of the 20  Century). Doctor   evaluate poetry translation. Babel. 2018;64(3):434-463.
                                             th
               thesis/Kyivsk. Nats. Un-t im. Kyiv: Tarasa Shevchenka; 2015.   doi: 10.1075/babel.00046.pal
               p. 416. [Book in Ukrainian]
                                                               39.  Bradley AC.  Oxford Lectures on Poetry. London: Atlantic
            21.  Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation. Theory of   books; 2019. p. 332.
               Translation and Comparative Literature. Cherkasy: SUEM;
               2009. p. 23-27.                                 40.  Kolomiiets  L.  “Sadok Vyshnevyi Kolo Khaty…” Tarasa
                                                                  Shevchenka u Novomu Perekladi Viry Rich [“Cherry
            22.  Lefevere  A.  Translating Poetry. Seven Strategies and a   Tree Garden Hear the House…” by Taras Shevchenko in
               Blueprint. Assen, Amsterdam: Van Gorcum; 2015. p. 128.  New Translation by Vira Rich].  Naukovi Zapysky.  Seriia:
                                                                  Filologachni Nauky  (Movoznavstvo).  Vol.  89.,  Ch.  5.
            23.  Levý, J. Umění Překladu [Art of Translation]. Praha: Apostrof;
               2013. p. 397. [Book in Czech]                      Kirovograd: RVV KDPU im. V. Vynnychenka; 2010. p. 20-25.
                                                                  [Article in Ukrainian]
            24.  Hjelmslev LT.  Prolegomena to a Theory of Language.
               Madison: University of Wisconsin; 1969. p. 130.  41.  Shevchenko T. Kobzar [Kobzar]. Kyiv: Duh і Litera; 2011.
                                                                  p. 552. [Book in Ukrainian]
            25.  Robertson D.  The  Dichotomy  of  Form  and  Content.
               Philadelphia, PA: College English; 2007. p. 273-279.  42.  Shevchenko T. Marshall H, Weir J, Shartse O, Zheleznova  I,
                                                                  Translator.  Selected Works: Poetry and Prose. Moscow:
            26.  Hendricks WO. Grammar of Style and Styles of Grammar.   Progress Publishers; 1964. p. 468.
               Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing
               Company; 2016. p. 288.                          43.  Kolegiia  RT,  Gromiak  ІI,   Коvaliv  VІ.
                                                                  TeremkoLiteraturoznavchyi  Slovnyk-Dovidnyk [Literature
            27.  Valdeon RA,  editor.  Topics and Concepts in Literary   Studies Dictionary-Directory]/Red. Kyiv: VTs “Akademiia”;
               Translation. London, New York: Routledge; 2019. p. 178.  1997. p. 752. [Book in Ukrainian]
            28.  Winter W.  Impossibilities of Translation.  The Craft and   44.  Grabovetska OS. Kontseptualnii Epitet Shevchenkovoii Poemy
               Context of Translation.  Austin: University of  Texas  Press;   “Kavkaz” u Anglomovnyh Perekladah [Conceptual Epithet of
               1961. p. 68-72.                                    Shevchenko’s Poem “Caucasus” in English Translations]. Od
            29.  Revzin II, Rozentsveig VI. Osnovy Obschego i Mashinnogo   Slova  Put  Verstaiuchy  i  do  Slova: ZB. nauk. pr. Lviv: Vyd.
               Perevoda  [Basics of General  and  Machine  Translation].   Tsentr  LNU  Im.  I.  Franka;  2008.  p.  138-151.  [Article  in
               Moskva: Vysshaia Shkola; 1964. p. 244. [Book in Russian]  Ukrainian]
            30.  Newmark PA.  Textbook of Translation. Harlow: Pearson   45.  Fedynsky P. Shevchenko T, Translator. The Complete Kobzar.
               Education Limited; 2008. p. 292.                   London: Glagoslav Publications; 2013. p. 414.
            31.  Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik.   46.  Kotsubynska MK. “Blagorodna Pryroda Liudyny: liudyna
               Kategorien  und  Kriterien  für  eine  sachgerechte  Beurteilung   v Estetytsi i Tvorchosti Tarasa Shevchenka [“Noble Nature
               von Übersetzungen. München: Max Hueber Verlag; 1978.   of Man”:  Man in the  Aesthetics and Creativity of Taras
               p. 204S.                                           Shevchenko]. Kotsubynska. M. Kh. Moii Obrii: u 2 t. Vol. 1.
                                                                  Kyiv: Duh i Litera; 2004. p. 50-59. [Article in Ukrainian]
            32.  Iarkho  B.  Metodologiia Tochnogo Literaturovedeniia
               (Nabrosok plana) [Methodology of Exact Literature Studies   47.  Dubenko  OI.  Porivnialna Stylistyka Angliiskoii ta
               (Outline)].  Trudy po Znakovym Sistemam.  Tartuу. Vol.  4.   Ukraiinskoii Mov [Comparative Stylistics of the English and
               Tartu: University of Tartu Press; 1969. p.520-528. [Article in   Ukrainian Languages]. Vinnytsya: Nova Khyga; 2011. p. 328.
               Russian]                                           [Book in Ukrainian]
            33.  Loescher W.  Translation Performance, Translation Process   48.  Wordsworth W.  The  Daffodils. Available from: https://
               and Translation Strategies: A  Psychological Investigation.   www.md-eksperiment.org/etv_page.php?page_
               Tubingen: Gunter Narr Verlag. Pickering; 1991.     id=249&category=library


            Volume 3 Issue 3 (2025)                         19                               doi: 10.36922/ac.5990
   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101   102