Page 97 - AC-3-3
P. 97
Arts & Communication Advanced macro-image model for poetry translation
17. Rebrii ОV. Suchasni Kontseptsii Tvorcosti u Perekladi 34. Nida EA. Language Structure and Translation. Stanford,
[Modern Concepts of Creativity in Translation]. Kharkiv: California: Stanford University Press; 1975. p. 284.
Kharkiv. Nats. Un-t im. V. N. Karazina; 2012. p. 375. [Book
in Ukrainian] 35. Potebnia AА. Teoreticheskaia Poetika [Theoretical Poetics].
Moskva: Vyshaia Shkola; 1990. p. 344. [Book in Russian]
18. House J. Translation as a prime player in intercultural 36. Hegel GWF. Aesthetics. Lectures on Fine Art. Vol. 1. Oxford:
communication. Appl. Linguist. 2020;41(1):10-29.
Clarendon Press; 1988.
19. House J. Translation Quality Assessment: Past and Present. 37. Tynianov IN. Problema Stihotvornogo Iazyka [The Problem
London, New York: Routledge; 2015. p. 160.
of Poetic Language]. Riga: Nauka; 1986. p. 176. [Book in
20. Perminova АV. Retseptyvna Model Poetychnogo Perekladu Russian]
(na Materiali Perekladiv Amerykanskoii Poeziii XX Stolittia)
[Receptive Model of Poetic Translation (Based on the Material 38. Pallavi, K., Mojibur, R. A preliminary pragmatic model to
of Translations of American Poetry of the 20 Century). Doctor evaluate poetry translation. Babel. 2018;64(3):434-463.
th
thesis/Kyivsk. Nats. Un-t im. Kyiv: Tarasa Shevchenka; 2015. doi: 10.1075/babel.00046.pal
p. 416. [Book in Ukrainian]
39. Bradley AC. Oxford Lectures on Poetry. London: Atlantic
21. Jakobson, R. On Linguistic Aspects of Translation. Theory of books; 2019. p. 332.
Translation and Comparative Literature. Cherkasy: SUEM;
2009. p. 23-27. 40. Kolomiiets L. “Sadok Vyshnevyi Kolo Khaty…” Tarasa
Shevchenka u Novomu Perekladi Viry Rich [“Cherry
22. Lefevere A. Translating Poetry. Seven Strategies and a Tree Garden Hear the House…” by Taras Shevchenko in
Blueprint. Assen, Amsterdam: Van Gorcum; 2015. p. 128. New Translation by Vira Rich]. Naukovi Zapysky. Seriia:
Filologachni Nauky (Movoznavstvo). Vol. 89., Ch. 5.
23. Levý, J. Umění Překladu [Art of Translation]. Praha: Apostrof;
2013. p. 397. [Book in Czech] Kirovograd: RVV KDPU im. V. Vynnychenka; 2010. p. 20-25.
[Article in Ukrainian]
24. Hjelmslev LT. Prolegomena to a Theory of Language.
Madison: University of Wisconsin; 1969. p. 130. 41. Shevchenko T. Kobzar [Kobzar]. Kyiv: Duh і Litera; 2011.
p. 552. [Book in Ukrainian]
25. Robertson D. The Dichotomy of Form and Content.
Philadelphia, PA: College English; 2007. p. 273-279. 42. Shevchenko T. Marshall H, Weir J, Shartse O, Zheleznova I,
Translator. Selected Works: Poetry and Prose. Moscow:
26. Hendricks WO. Grammar of Style and Styles of Grammar. Progress Publishers; 1964. p. 468.
Amsterdam, New York, Oxford: North-Holland Publishing
Company; 2016. p. 288. 43. Kolegiia RT, Gromiak ІI, Коvaliv VІ.
TeremkoLiteraturoznavchyi Slovnyk-Dovidnyk [Literature
27. Valdeon RA, editor. Topics and Concepts in Literary Studies Dictionary-Directory]/Red. Kyiv: VTs “Akademiia”;
Translation. London, New York: Routledge; 2019. p. 178. 1997. p. 752. [Book in Ukrainian]
28. Winter W. Impossibilities of Translation. The Craft and 44. Grabovetska OS. Kontseptualnii Epitet Shevchenkovoii Poemy
Context of Translation. Austin: University of Texas Press; “Kavkaz” u Anglomovnyh Perekladah [Conceptual Epithet of
1961. p. 68-72. Shevchenko’s Poem “Caucasus” in English Translations]. Od
29. Revzin II, Rozentsveig VI. Osnovy Obschego i Mashinnogo Slova Put Verstaiuchy i do Slova: ZB. nauk. pr. Lviv: Vyd.
Perevoda [Basics of General and Machine Translation]. Tsentr LNU Im. I. Franka; 2008. p. 138-151. [Article in
Moskva: Vysshaia Shkola; 1964. p. 244. [Book in Russian] Ukrainian]
30. Newmark PA. Textbook of Translation. Harlow: Pearson 45. Fedynsky P. Shevchenko T, Translator. The Complete Kobzar.
Education Limited; 2008. p. 292. London: Glagoslav Publications; 2013. p. 414.
31. Reiss K. Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. 46. Kotsubynska MK. “Blagorodna Pryroda Liudyny: liudyna
Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung v Estetytsi i Tvorchosti Tarasa Shevchenka [“Noble Nature
von Übersetzungen. München: Max Hueber Verlag; 1978. of Man”: Man in the Aesthetics and Creativity of Taras
p. 204S. Shevchenko]. Kotsubynska. M. Kh. Moii Obrii: u 2 t. Vol. 1.
Kyiv: Duh i Litera; 2004. p. 50-59. [Article in Ukrainian]
32. Iarkho B. Metodologiia Tochnogo Literaturovedeniia
(Nabrosok plana) [Methodology of Exact Literature Studies 47. Dubenko OI. Porivnialna Stylistyka Angliiskoii ta
(Outline)]. Trudy po Znakovym Sistemam. Tartuу. Vol. 4. Ukraiinskoii Mov [Comparative Stylistics of the English and
Tartu: University of Tartu Press; 1969. p.520-528. [Article in Ukrainian Languages]. Vinnytsya: Nova Khyga; 2011. p. 328.
Russian] [Book in Ukrainian]
33. Loescher W. Translation Performance, Translation Process 48. Wordsworth W. The Daffodils. Available from: https://
and Translation Strategies: A Psychological Investigation. www.md-eksperiment.org/etv_page.php?page_
Tubingen: Gunter Narr Verlag. Pickering; 1991. id=249&category=library
Volume 3 Issue 3 (2025) 19 doi: 10.36922/ac.5990

