Page 96 - AC-3-3
P. 96

Arts & Communication                                        Advanced macro-image model for poetry translation



            conducting thorough analyses of translations by examining   2.   Kolomiiets SS.  Zhanrovo-styliova  Dominant  Iak  Bazova
            how well they align with the original text.           Kategoriia v Usnomu ta Pysmovomu Perekladi [Genre and
                                                                  Style Dominant as a Basic Category in Oral and Written
              It is important to note that the macro-image scheme is   Translation]. Gumanitarnii Visnyk. Seriia Inozemna
            influenced by the asymmetry between source and target   Falologiia: Vseukr. zb. Nauk. Prats: u 2 t. Vol. 11. Cherkasy:
            languages as well as other contextual factors. Consequently,   ChDTU; 2007. p. 214-218. [Article in Ukrainian]
            it cannot be fully reproduced in translation; rather,   3.   Torop P. Totalnyi Pereklad [Total Translation]: Monografiia.
            translators should aim to convey the main dominant    Vinnytsia: Nova Knyga; 2025. p. 264. [Book in Ukrainian]
            features relevant to the overall meaning of the poem. Only
            a complete poetic work retains its artistic and esthetic value.  4.   Kykot VM.  Obrazna Matrytsia ta Pereklad Poeziii [Image
                                                                  Matrix and Translation of Poetry]: Monografiia. Cherkasy:
              Using this macro-image framework allows analyzing   Vydavets Chabanenko Iu.; 2020. p. 632. [Book in Ukrainian]
            the  poetic  original as  a structural and systemic  holistic   5.   Bassnet-McGuire S. Translation Studies. London, New York:
            image phenomenon, encompassing all the relationships   Routledge; 2026. p. 168.
            among its image levels and micro-image systems.  This
            approach differs from traditional methods in translation   6.   Gadamer  HG.  Historisches Worterbuch der Philosiphie.
            studies by focusing on the entire macrostructure of the   Vol. 3. Basel, Stuttgart: Scheidegger und Spiess AG; 2004.
            poetic text and its component interaction. It enables   p. 1061-1073.
            conclusions to be drawn based on a comprehensive set of   7.   Parlog  AC.  Transforming Literature:  The Hermeneutics of
            phenomena present within poetic texts.                Translation.  Professional Communication and Translation
                                                                  Studies.  Vol.  4.  New  York:  Editura  Politehnica;  2001.
              Understanding a poetic work through its macro-image   p.  107-116. Available from:  https://www.researchgate.net/
            comprehension enhances clarity regarding its individual   publication/370995235_transforming_literature_the_
            originality, enabling translators to reproduce both content   hermeneutics_of_translation [Last accessed on 2025 Feb 03].
            and form harmoniously, thereby ensuring translation
            adequacy. For critics and researchers, this macro-image   8.   De Beaugrande R, Shunnaq A, Heliel MH.  Cognition,
                                                                  Communication, Translation, Instruction.  R. de Beaugrande
            perspective facilitates identifying translation and assessing   Language,  Discourse and Translation in West and Middle East.
            how the structure of the original aligns with its translation.  Amsterdam,  Philadelphia,  PA:  John  Benjamins  Publishing

            Acknowledgments                                       Company; 1994. p. 1-22. Available from: https://benjamins.com/
                                                                  catalog/btl.7?srsltid=afmbooo9yigogq9bazvxn99agvt9k5msblw2s
            None.                                                 qnks3l_1tp1xkbqta_w

            Funding                                            9.   Pârlog AC. Intersemiotic Translation: Literary and Linguistic
                                                                  Multimodality. London: Palgrave Pivot.; 2019. p. 80.
            None.                                              10.  Scott C.  The Work of Literary Translation. Cambridge:
                                                                  Cambridge University Press; 2018. p. 285.
            Conflict of interest
                                                               11.  Bittner H.  Evaluating the Evaluator: A  Novel Perspective
            The author declares no competing interests.           on Translation Quality Assessment. London, New  York:
                                                                  Routledge; 2019. p. 296.
            Author contributions
                                                               12.  Castiglione D. Difficulty in poetry: A Stylistic Model. London:
            This is a single-authored article.                    Palgrave Macmillan; 2019. p. 386.
            Ethics approval and consent to participate         13.  Selivanova OO.  Svit Svidomosti v Movi [The World of
                                                                  Consciousness  in  Language]. Cherkasy: Iu. Chabanenko;
            Not applicable.                                       2012. p. 488. [Book in Ukrainian]
            Consent for publication                            14.  Komissarov VN. Teoriia Perevoda [Theory of Translation].
                                                                  Moskva: Vysshaia Shkol; 1990. p. 253. [Book in Russian]
            Not applicable.
                                                               15.  Myroshnichenko VV.  Avtorska Kontseptsiia Hudozhniogo
            Availability of data                                  Tvoru: Ontogenez i Ekspansiia [The Author’s Concept of the
                                                                  Work of Art: Ontogenesis and Expansion. Zaporizhzhia:
            Not applicable.                                       Zaporizh. derzh. un-t; 2003. p. 263. [Book in Ukrainian]

            References                                         16.  Zdrazhko, A. Ie. Kryteriii otsiniuvannya perekladu dytiachoii
                                                                  literatury [Evaluation criteria of translation of children’s
            1.   Holmes JS. Translated! Papers on Literary Translation and   literature].  Folologichni traktaty.  Sumy. 2012;4(1):35-43.
               Translation Studies. Amsterdam: Delta; 2008. p. 234.  [Article in Ukrainian]

            Volume 3 Issue 3 (2025)                         18                               doi: 10.36922/ac.5990
   91   92   93   94   95   96   97   98   99   100   101