Page 96 - AC-3-3
P. 96
Arts & Communication Advanced macro-image model for poetry translation
conducting thorough analyses of translations by examining 2. Kolomiiets SS. Zhanrovo-styliova Dominant Iak Bazova
how well they align with the original text. Kategoriia v Usnomu ta Pysmovomu Perekladi [Genre and
Style Dominant as a Basic Category in Oral and Written
It is important to note that the macro-image scheme is Translation]. Gumanitarnii Visnyk. Seriia Inozemna
influenced by the asymmetry between source and target Falologiia: Vseukr. zb. Nauk. Prats: u 2 t. Vol. 11. Cherkasy:
languages as well as other contextual factors. Consequently, ChDTU; 2007. p. 214-218. [Article in Ukrainian]
it cannot be fully reproduced in translation; rather, 3. Torop P. Totalnyi Pereklad [Total Translation]: Monografiia.
translators should aim to convey the main dominant Vinnytsia: Nova Knyga; 2025. p. 264. [Book in Ukrainian]
features relevant to the overall meaning of the poem. Only
a complete poetic work retains its artistic and esthetic value. 4. Kykot VM. Obrazna Matrytsia ta Pereklad Poeziii [Image
Matrix and Translation of Poetry]: Monografiia. Cherkasy:
Using this macro-image framework allows analyzing Vydavets Chabanenko Iu.; 2020. p. 632. [Book in Ukrainian]
the poetic original as a structural and systemic holistic 5. Bassnet-McGuire S. Translation Studies. London, New York:
image phenomenon, encompassing all the relationships Routledge; 2026. p. 168.
among its image levels and micro-image systems. This
approach differs from traditional methods in translation 6. Gadamer HG. Historisches Worterbuch der Philosiphie.
studies by focusing on the entire macrostructure of the Vol. 3. Basel, Stuttgart: Scheidegger und Spiess AG; 2004.
poetic text and its component interaction. It enables p. 1061-1073.
conclusions to be drawn based on a comprehensive set of 7. Parlog AC. Transforming Literature: The Hermeneutics of
phenomena present within poetic texts. Translation. Professional Communication and Translation
Studies. Vol. 4. New York: Editura Politehnica; 2001.
Understanding a poetic work through its macro-image p. 107-116. Available from: https://www.researchgate.net/
comprehension enhances clarity regarding its individual publication/370995235_transforming_literature_the_
originality, enabling translators to reproduce both content hermeneutics_of_translation [Last accessed on 2025 Feb 03].
and form harmoniously, thereby ensuring translation
adequacy. For critics and researchers, this macro-image 8. De Beaugrande R, Shunnaq A, Heliel MH. Cognition,
Communication, Translation, Instruction. R. de Beaugrande
perspective facilitates identifying translation and assessing Language, Discourse and Translation in West and Middle East.
how the structure of the original aligns with its translation. Amsterdam, Philadelphia, PA: John Benjamins Publishing
Acknowledgments Company; 1994. p. 1-22. Available from: https://benjamins.com/
catalog/btl.7?srsltid=afmbooo9yigogq9bazvxn99agvt9k5msblw2s
None. qnks3l_1tp1xkbqta_w
Funding 9. Pârlog AC. Intersemiotic Translation: Literary and Linguistic
Multimodality. London: Palgrave Pivot.; 2019. p. 80.
None. 10. Scott C. The Work of Literary Translation. Cambridge:
Cambridge University Press; 2018. p. 285.
Conflict of interest
11. Bittner H. Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective
The author declares no competing interests. on Translation Quality Assessment. London, New York:
Routledge; 2019. p. 296.
Author contributions
12. Castiglione D. Difficulty in poetry: A Stylistic Model. London:
This is a single-authored article. Palgrave Macmillan; 2019. p. 386.
Ethics approval and consent to participate 13. Selivanova OO. Svit Svidomosti v Movi [The World of
Consciousness in Language]. Cherkasy: Iu. Chabanenko;
Not applicable. 2012. p. 488. [Book in Ukrainian]
Consent for publication 14. Komissarov VN. Teoriia Perevoda [Theory of Translation].
Moskva: Vysshaia Shkol; 1990. p. 253. [Book in Russian]
Not applicable.
15. Myroshnichenko VV. Avtorska Kontseptsiia Hudozhniogo
Availability of data Tvoru: Ontogenez i Ekspansiia [The Author’s Concept of the
Work of Art: Ontogenesis and Expansion. Zaporizhzhia:
Not applicable. Zaporizh. derzh. un-t; 2003. p. 263. [Book in Ukrainian]
References 16. Zdrazhko, A. Ie. Kryteriii otsiniuvannya perekladu dytiachoii
literatury [Evaluation criteria of translation of children’s
1. Holmes JS. Translated! Papers on Literary Translation and literature]. Folologichni traktaty. Sumy. 2012;4(1):35-43.
Translation Studies. Amsterdam: Delta; 2008. p. 234. [Article in Ukrainian]
Volume 3 Issue 3 (2025) 18 doi: 10.36922/ac.5990

