Page 74 - JCAU-7-2
P. 74

Journal of Chinese
            Architecture and Urbanism                                                       Ting or Chinese pavilion



            act of translating, translation studies have emerged as a   the Metropolitan Museum of Art’s Bulletin. In the article,
            flourishing field encompassing descriptive aspects – such   the  authors translated  ting  as “pavilion” and  included a
            as the styles in which literary works are translated across   footnote explaining that  ting  is “an open structure with
            various times and places –  practical aspects  – such as   a roof supported by pillars,” alongside an image of Wang
            how students learn to translate – and theoretical aspects   Xizhi’s Orchid Pavilion from a handscroll by Qian Xuan
            – such as what constitutes a good translation (Bassnett,   (1235  –  1300)  (Murck  &  Fong,  1980,  p.  42).  The  Met’s
            2014;  Bermann  &  Wood,  2005;  Delisle  &  Woodsworth,   detailed footnote is not only spatially and temporally
            2012). Nonetheless, research in  this field has mainly   specific in describing the architectural structure of  ting
            focused on translations within Western traditions, with   but also satisfies art and architectural historians’ visual
            an emphasis on literature and poetry. As observed by   demands by addressing  ting’s modalities in historical
            Dutton (2002), area studies in academia, especially Asian   representations. This serves as an exemplary attempt
            studies, largely depend on methodologies derived from   to render a thick translation effective for both general
            other  domains  of  Western  knowledge  and  are  burdened   readers and scholars. However, this definition does not
            by a  patchwork  of  transplanted  theories.  Encumbered   sufficiently address the confusion between  ting  and  xie,
            by a plethora of historical challenges across affiliated   the latter of which has also been translated as “pavilion”
            disciplines, the development of a new methodology for   in  prior  scholarship.  By  adopting thick  translation  as  a
            translating architectural types remains in its nascent   scholarly intervention, it becomes critical to include a brief
            stages. Prominently different from translations of literature   statement addressing the intertwined histories of ting and
            and poetry, which revolve around various aspects of   other related building types, alongside further references
            textual meanings, visual and formal implications play a   to relevant sources. This approach can provide clarity in
            central role in the study of art and architecture. In other   view of the problematic translation history of these terms.
            words, while literary scholars translate texts from source
            languages to target languages, architectural historians must   9. Conclusion
            also translate the visual and formal qualities expressed by   In transcultural scholarship, a simple translation of a
            architectural terms into the target scholarly context. Just   culturally  specific  term  like ting  does  not  adequately
            as literary translators strive to preserve the full range of   help English readers understand how it evolved as a
            meanings within texts, a good translation in architectural   building type in Chinese architectural history. In fact, a
            history should comprehensively capture the visual   straightforward translation based solely on the semantics
            potential in architectural terminology. Consequently, a   of an architectural type such as  ting  cannot accurately
            purely literary translation of an architectural term offers   capture its meaning, as this meaning arises from the
            only a preliminary grasp of the textual aspects and fails to   complex history of its architectural forms and functions.
            address architectural historians’ visual demands.  Therefore, a comprehensive review of the evolving history
              Instead of coining a uniform translation of  ting for   of an architectural term, as well as the history of its
            various contexts, one promising solution emerging in   translation and historical usage, is essential for achieving
            translation studies is the methodological approach known   a culturally accurate translation. According to the review,
            as “thick translation” (Appiah, 1993; Sun, 2017). Initially   both the architectural form and function of ting underwent
            applied to the translation of culturally specific idioms and   significant changes from the pre-Qin period to the Ming
            expressions, thick translation “seeks with its annotations   and Qing dynasties. Structurally, ting evolved from a tall
            and its accompanying glosses to locate the text in a rich   building during the Warring States period to a geographical
            cultural and linguistic context,” thereby facilitating an   landmark and venue for literati activities during the
            academic  translation  that can  be  deeply  understood,   Northern and Southern dynasties, and ultimately became
            meaningfully interpreted, and, more importantly, inspire   a flexible, open structure in gardens during the Ming and
            original imagination in the target language (Appiah, 1993,   Qing dynasties, which aligns most closely with its modern
            p. 817). More specifically, in the context of translating the   definition in the  Oxford Dictionary  of  Architecture and
            Chinese language, Sun highlights that thick translation –   Ciyuan.
            incorporated through paratexts that embed the translated   Functionally, ting transitioned from a compound with
            portions in the main text and through side notes, such   military and civic purposes during the Eastern Han dynasty
            as the translator’s annotations and comments – can be   to a space for comfortable stays and banqueting during the
            helpful, though it must strike a balance with the efficacy   Tang dynasty. By the Northern Song dynasty, ting became
            of cross-cultural communication (Sun, 2017). A  notable   a structural form in  Yingzao Fashi used in conjunction
            example of thick translation is found in the 1981 article   with other building types such as  xie, and eventually, it
            on the history and theory of Chinese private gardens in   evolved into a simple, open, freestanding structure. Its


            Volume 7 Issue 2 (2025)                         11                       https://doi.org/10.36922/jcau.4107
   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79