Page 75 - JCAU-7-2
P. 75

Journal of Chinese
            Architecture and Urbanism                                                       Ting or Chinese pavilion



            close connection to the appreciation of natural beauty   feedback has been instrumental in refining and improving
            persisted from the Northern and Southern dynasties   the quality of this work. The translations of the primary
            through to the Qing dynasty. The modern definition of ting   sources are by the authors, unless otherwise specified.
            – “an architecture with a roof but without enclosing walls”
            as described in Ciyuan – is rooted in roofed architectural   Funding
            elements found in Ming private gardens (He et al., 2015,   Shanghai Municipal Education Commission, Scientific
            p. 210). However, this article does not aim to provide a   Research Innovation Grant for Rare and Obscure
            thorough discussion of the depictions of ting in paintings,   Disciplines Project (grant no.: 2023LMJX4), and New York
            nor does it serve as a comprehensive architectural survey.   University, Dean’s Undergraduate Research Fund Grant.
            Instead, carefully chosen examples of  ting from various
            periods are used to demonstrate the semantic range of the   Conflict of interest
            term as a distinct type that should not be conflated with   The authors declare they have no competing interests.
            other building types that have existed independently in
            European architecture.                             Author contributions
              Although widely employed in modern scholarship   Conceptualization: All authors
            on Chinese gardens, typical English translations such as   Formal analysis: All authors
            “pavilion,” “kiosk,” or “gazebos” are less precise terms for   Investigation: All authors
            ting upon close examination. These terms can be misleading   Methodology: Lala Zuo
            when used as equivalents to ting because they are cross-  Writing – original draft: Dustin B. Chen
            referenced with other building types, such as ge and xie,   Writing – review & editing: All authors
            and because their original connotations in English do not
            align with those of ting. Furthermore, the Romanized term   Ethics approval and consent to participate
            ting was conflated with various architectural types by the
            18 -century European architect William Chambers.   Not applicable.
              th
              Nevertheless, this is not to suggest that a close   Consent for publication
            examination  of  Chinese  architectural  terms  renders   Not applicable.
            them impossible to translate. In theory, the use of a thick
            translation, which provides a specific cultural context in   Availability of data
            which the concept is historically situated, is preferable to
            a one-word, thin translation that centers solely around the   Not applicable.
            semantics  of the term. Illustrations and annotations, as   Further disclosure
            well as brief explanations of the intertwined history of ting
            and related building types, can serve as effective methods   Partial material of this research was presented at the
            for rendering thick translations. Future efforts are required   ATTCAT 2021 workshop and symposium (https://cga.
            to develop a coherent method for selecting and applying   shanghai.nyu.edu/attcat-2021/).
            thick  translations  that  effectively  integrate  definition,
            annotation, and translation in transcultural scholarship.   References
            This will tremendously benefit readers and scholars by   Appiah, K. A. (1993). Thick translation. Callaloo, 16(4):808-819.
            fostering a culturally specific understanding of terms such      https://doi.org/10.2307/2932211
            as ting.
                                                               Bald, R. C. (1950). Sir William Chambers and the Chinese garden.
            Acknowledgments                                       Journal of the History of Ideas, 11(3):l287-320.

            We would like to express our sincere gratitude to      https://doi.org/10.2307/2707733
            all participants of the ATTCAT 2021 workshop and   Ban, G., & Yan, S. (1962). Han Shu. (Di 1 ban.) [Book of Han]. 1st
            symposium   (https://cga.shanghai.nyu.edu/attcat-2021/)  ed. Beijing: Zhonghua Shuju.
            for their invaluable critique, inspiration, and insights,   Bassnett, S. (2014). Translation. London: Routledge.
            which have greatly contributed to the development of this
            article. Special thanks to Tracy Millar, Zhuge Jing, and   Bermann, S., & Wood, M. (2005). Nation, Language, and the Ethics
            Aurelia Campbell, the executive members of the ATTCAT   of Translation. Princeton, NJ: Princeton University Press
            committee, for their meticulous editing and thoughtful   Cao, Y. (2018). Research on the Architectural Methods of Pavilion
            critiques of  an  earlier  version  of this  manuscript. Their   from the 10   to the 14   Century [Doctoral Dissertation,
                                                                           th
                                                                                    th
            Volume 7 Issue 2 (2025)                         12                       https://doi.org/10.36922/jcau.4107
   70   71   72   73   74   75   76   77   78   79   80