Page 71 - JCAU-7-2
P. 71

Journal of Chinese
            Architecture and Urbanism                                                       Ting or Chinese pavilion



                                                               Li of Rivers and Mountains. While tingxie refers to various
                                                               architectural structures,  tingqiao denotes a specific type
                                                               of bridge with one or more roofed structures atop it. The
                                                               second challenge stems from the broad connotations and
                                                               usages of the English terms chosen for translation, which
                                                               often exceed the scope of the original Chinese language.
                                                               For instance, the Chinese Pavilion in Drottningholm is an
                                                               architectural complex with side wings. Its Swedish name,
                                                               Kina slott, refers to a general type of palatial architecture,
                                                               reminiscent of Gustav III’s Pavilion at Haga. As a result,
                                                               the  architectural implications  of  the English name
                                                               “Chinese Pavilion” may mislead readers as defined in the
                                                               Oxford Dictionary of Architecture, where it mainly refers
                                                               to the Qing-dynasty  ting: a single-story, open structure
            Figure 8. Fu bi ting (浮碧亭), initially built during the Ming dynasty,   commonly found in private gardens.
            with a frontal structure added in the Qing dynasty. The Forbidden City,   Given these challenges, translating ting is particularly
            Beijing. Source: Photo by Piao Shiyu (2024)
                                                               complex because it intersects both issues. The architectural
                                                               form and concept of  ting entered Western knowledge
                                                               during the early modern period in European history and
                                                               the late imperial period in China through travelogs and
                                                               journals written by European travelers. In 20 -century
                                                                                                     th
                                                               Western literature on Chinese gardens and architecture,
                                                               the translation of the term “ting,”  or the assigned name
                                                               for specific ting structures, was often handled ad hoc by
                                                               scholars. They typically choose English terms that fit their
                                                               discussions of the architecture’s function or form. Common
                                                               translations include “kiosk,” “gazebo,” and “pavilion,” all of
                                                               which reflect the aforementioned challenges.

                                                                 Before modern translations, one notable early use of
                                                               the term “ting” appeared in William Chambers’ highly
                                                               influential 1757 publication on Chinese architecture and
            Figure  9.  A  garden  pavilion  with  a  Manchu  prince,  Qiyefu  (七爷府),   cultural objects. Chambers, the first professional European
            Beijing, 1922. Featuring the younger brother of the last emperor. Source:   architect  to  publish drawings  of Chinese architecture,
            Sirén (1926)
                                                               (Bald, 1950), defined ting as “the great hall of a house…
                                                               also the great halls in a pagoda or temple” (Chambers,
            7. A problematic translation history: “ting,”      1757, p. ii). This definition significantly diverged from
            “kiosk,” “gazebo,” or “pavilion”                   the  standard  architectural  form  of  a  Qing-dynasty  ting.

            The translation of architectural terms in transcultural   Chambers further explained that “[t]he particular kind of
            scholarship is a critical yet challenging task, particularly   structure which they call ting, or kong, is used indifferently
            for two reasons. The first challenge lies in the ambiguity   in all sorts of edifices,” suggesting he may have conflated
            of the term within its original cultural context. Unlike   three distinct Chinese architectural terms: ting (厅), ting (
            distinct technical elements or stylistic forms in Chinese   庭), and ting (亭) (Chambers, 1757, p. 3). His illustrations
            architecture, such as bracket set components, the   further support this conflation. Among the four types of
            architectural type referred to as ting has evolved over time.   ting he depicted, the  first two  resemble halls,  the third
            It has also gradually converged with related terms and   appears to be an open structure in a temple, and the fourth
            concepts, such as ting, tai, lou, and ge. This convergence   represents garden structures (Figure 10). This conflation
            has led to the formation of fixed phrases such as tingxie,   highlights the limitations of using Romanized terms such
            an architectural type mentioned in  Yingzao Fashi, and   as  ting, which can refer to multiple phonetically similar
            tingqiao, a traditional term still used by modern scholars.   but semantically distinct Chinese terms. This ambiguity
            For example, Fu (2017) describes  tingqiao as a type of   has continued to cause confusion among English readers
            bridge depicted in the Northern-Song painting A Thousand   and scholars unfamiliar with Chinese. Chambers’


            Volume 7 Issue 2 (2025)                         8                        https://doi.org/10.36922/jcau.4107
   66   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76