Page 72 - JCAU-7-2
P. 72

Journal of Chinese
            Architecture and Urbanism                                                       Ting or Chinese pavilion



                                                                 In contrast, Getty defines “gazebos” as “small structures,
                                                               usually roofed and open-sided, located in gardens or
                                                               parks from which one may gaze out over the surrounding
                                                               grounds”  (Getty,  n.d.).  Based  on  these  definitions,  the
                                                               term “kiosk” overly emphasizes the function of selling
                                                               merchandise and information, making it an unsuitable
                                                               translation for ting in the context of late imperial China,
                                                               given its close association with gardens, viewing scenery,
                                                               and open-sided architectural design.
                                                                 Another common translation of  ting is “pavilion.”
                                                               Alison Hardie’s 1988 translation of The Craft of Gardens – a
                                                               seminal work published by Yale University Press – provided
                                                               a pivotal interpretation of Yuanye, Ji Cheng’s guideline for
                                                               constructing private gardens in the Ming dynasty. In her
                                                               translation, Hardie grappled with the ambiguity of the term
            Figure  10.  William Chambers. Designs for four types of  ting. Source:   in its original cultural context. In chapter three, Ji discusses
            Chambers (1757)                                    and contrasts several closely related building types – tai (
                                                               台), ge (阁), xie (榭), xuan (轩), ting (亭), etc. To address
            classifications illustrate a recurring issue inherent in the   this, Hardie assigned distinct single-world translations
            use of Romanized terms, even in modern scholarship.  to each type. She used “terrace” for tai, “gazebos” for xie,
                                                               “belvedere” for ge, and “galleries” for xuan, while reserving
              In Western literature from the 20   century, “kiosks”   the most general term, “pavilion,” for ting (Ji, 1988, p. 69).
                                           th
            and “gazebos” were frequently used to translate ting. For   “Pavilion” appeared most frequently in Hardie’s translation.
            instance, the December 1894 issue of the American art   Excluding footnotes, it was indexed 32 times, compared to
            magazine The Decorator and Furnisher, published by the   six instances of “belvedere” and four of “gazebo” (Ji, 1988,
            Art Trades Publishing and Printing Co. in New  York,   p.  141 – 143). Moreover, Hardie’s use of “pavilion” was
            described  ting as “kiosks” accompanying rockeries in   flexible; she applied it not only to translate the single-word
            Chinese gardens (Haywood, 1894). Similarly, Von Erdberg   ting but also in phrases such as tingxie (Ji, 1988, p. 61, 69).
            referred to “gazebos” in her 1933 article on Chinese gardens
            built in Europe during the 18  century. Using the phrase   This flexibility arguably reflects the versatility of  ting in
                                    th
            “gazebos  on  hills  for  enjoying  the  view,”  Von  Erdberg   both function and forms, as described by Ji Cheng.
            appears to equate  ting with “gazebos” (Von Erdberg,   The translation of ting as “pavilion” is also prominent
            1933, p.  171). In another example, Hargett, in his 1988   in other English-language scholarship on Chinese gardens.
            work  Huizong’s Magic Marchmount,  translated Emperor   For example, in the spring of 1981, accompanying the
            Huizong’s Chaoyun ting as “Nesting-in-the-Clouds Kiosk”   construction of a Chinese-style garden in the Astor Court in
            (Hargett, 1988, p. 21).                            the Metropolitan Museum of Art, New York, United States,

              Similarly, Paolillo, in his 2003 article on  Yuanye – a   an article on Chinese garden history and theory appeared
            critical commentary on the construction of Ming-dynasty   in the 1980/81 The Met’s Bulletin. In the article, ting was
            gardens discussed in Section 6 – translated ting as “kiosk,”   defined  as “an open structure  with a roof  supported  by
            highlighting that “ting” is a homophone of “停,” meaning   pillars” and translated as “pavilion” (Murck & Fong, 1980,
            to stop (Paolillo,  2003, p.  229). According to Getty’s  Art   p.  42). Similarly, Morris’s 1983 work  Gardens of China
            and Architecture Thesaurus, kiosks are defined as “small,   frequently used the term “pavilion” as a translation for
            freestanding structures either open or partially  enclosed,   ting, employing the term at least 8 times. He used “kiosk”
            where merchandise is displayed, advertised, or sold” (Getty,   only once, to describe an ambiguous structure depicted in
            n.d.). Paolillo’s remark aligns with a quote from  Shiming   an architectural drawing by modern scholar Liu Dunzhen
                                                                                             st
            (释名) collected in Yingzao Fashi, implying that the Chinese   (Morris, 1983, p. 232, 273). In the 21  century, “pavilion”
            character for ting not only shares its pronunciation with the   continued to dominate as the preferred translation for ting
            character for “stopping” but also conveys a similar meaning,   in Chinese garden scholarship (Fang, 2010, p. 153; Valder,
            as people usually pause near a kiosk. Thus, the translation   2002, p. 58). In Fu’s 2017 Traditional Chinese Architecture:
            “kiosk” hints at interplay between the literary connotation   Twelve Essays, while ting does not appear as a standalone
            of the Chinese character ting and the functional similarity   entry in the glossary, several phrases incorporate “pavilion”
            between a ting and a kiosk.                        as part of their translation: “small pavilion” for tingxie (亭


            Volume 7 Issue 2 (2025)                         9                        https://doi.org/10.36922/jcau.4107
   67   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77