Page 73 - JCAU-7-2
P. 73

Journal of Chinese
            Architecture and Urbanism                                                       Ting or Chinese pavilion



            榭), “square pavilion” for fangting (方亭), “pointed-roofed
            pavilion” for  doujian tingxie (斗尖亭榭), and “bridge
            with one or more pavilions” for tingqiao (亭桥) (Fu, 2017,
            p. 368, 354, 378, 368).
              Synthesizing these examples, “pavilion” is clearly the
            most widely employed translation of ting today. However,
            this translation is not without its issues. One significant
            problem lies in the existing connotations of “pavilions” as
            a distinct architectural form within European architecture
            and gardening. According to the Oxford English Dictionary,
            the primary definition of “pavilion” is “[a] tent or tent-like
            building,” commonly “[a] large, stately, or ornamental
            tent, usually rising to a central point rather than a ridge”
            (Oxford English Dictionary, 2023, https://www.oed.com/
            dictionary/pavilion_n?tl=true). This definition introduces   Figure 11. Guanyinge (观音阁), Dulesi, Jizhou district, Tianjin, China.
            an  inaccurate  connotation  of  a  soft,  temporary,  pointed   Built in 984. Source: Photo by the authors (2024)
            structure, in contrast to the permanent, meticulously
            designed architectural nature of ting in Chinese gardens.
            Furthermore, in Harry Inigo Triggs’s 1913 book  Garden   (Keswick & Jencks, 1978, p.  216). Similarly, in Paolillo’s
            Craft in Europe, “pavilion” is synonymous with structures   2003 article about Yuanye, “gazebo” is used to translate xie,
            such as summer houses, arbors, banqueting houses, garden   differentiating it from ting (Paolillo, 2003, p. 229). Adding
            houses, and gazebos (Triggs, 1913, pp. 329-331). Although   further to the conflation, the term “kiosk” is also used to
            this interchangeability underscores the flexibility of the   translate xie (Van Hecken & Grootaers, 1959, p. 374). Even
            term in European contexts, it can lead to further misleading   in Alison Hardie’s 1988 translation of  Yuanye, English
            connotations of a multi-story inhabitable building when   terminology is often interchangeable. For instance, in the
            used as a translation for ting.                    entry on tingxie in chapter two, which discusses the layout
                                                               of a garden, it states:
              The second problem with the term “pavilion” is its
            use in English literature to translate another type of      “5. Pavilion [ting xie]
            building known as ge. Structurally, however, ge is distinct      A  shady  gazebo  among  the  flowers,  a  quiet
            from ting. Although ge can be found in gardens, it is also   pavilion on the edge of the water—these are
            commonly built within Buddhist temples, where it serves   the quintessence of garden design…There is no
            as a space for housing Buddhist statues or storing sutras.   set formula for pavilions nor any rule for their
            A representative example is the Guanyin ge at Dule Temple   layout.” (Ji, 1988, p. 61)
            (独乐寺), a Liao-dynasty (916 – 1125) multi-storied
            building enclosed by walls on all sides (Figure 11). In Nancy   In her translation, “pavilion” is used to refer to both ting
            Steinhardt’s Chinese Architecture: A History, Guanyin ge is   and  tingxie, while “gazebo” is employed interchangeably
            translated as “Guanyin Pavilion” (Steinhardt, 2019, p. 139).   with  “pavilion.”  This  flexibility  undermines  Hardie’s
            Moreover, “pavilion” is the designated English term for ge   efforts to assign distinct single-world translations to each
            in the glossary, while ting is entirely omitted as an entry   architectural type, as outlined in chapter five. The near
            (Steinhardt, 2019, p. 384).                        cross-referencing of “pavilion,” “kiosk,” and “gazebo” in
                                                               translating ting, xie, and other similar architectural types
              This inconsistency in the use of translations in Western   illustrates how these terms are conflated, even in Chinese
            literature contributes to inaccurate conceptualizations of   texts.
            Chinese  architectural  types  in  transcultural  scholarship.
            Rather than consistently assigning one English  term to   8. Toward a thick translation:
            a specific Chinese architectural term, these translations   Contextualization and visualization
            are often used interchangeably throughout individual   through translation
            works. A  prominent example is Maggie Keswick’s 1978
            The  Chinese  Garden:  History,  Art  &  Architecture,  which   Research into the history of traditional Chinese architecture
            groups all instances of ting, xie, and tai under the index   requires a competent understanding of and proficiency in
            entry “pavilions, gazebos, etc.,” obscuring the distinctions   translating complex texts from the source language. From
            between these architectural types in their original contexts   its origins and development to its cultural agency in the


            Volume 7 Issue 2 (2025)                         10                       https://doi.org/10.36922/jcau.4107
   68   69   70   71   72   73   74   75   76   77   78