Page 80 - AC-3-3
P. 80
Arts & Communication Advanced macro-image model for poetry translation
groups of texts rather than focusing on individual works. 2. Methods
This approach allows for the integration of the general
theory of translation with issues related to individual and The multipart nature of the poetic image and the
functional styles. Notably, Ukrainian and international heterogeneity of its linguistic implementations present
2
translation studies are actively engaged in research aimed significant challenges in poetic translation. This complexity
necessitates a comprehensive translational approach that
at addressing this need. However, there remains a lack of employs various methods and techniques for analysis.
coherent theory specifically addressing poetic translation, These methods include: (i) The linguistic observation and
which is complicated by the multifaceted semantic nature classification method for characterizing and classifying
of poetry. As Torop 3(p76]) points out, modern translation actual material, (ii) the systematic and structural analysis
studies “need a more understanding methodology,” of poetic work and its translation, including semantic,
bridging theoretical frameworks with practical translation stylistic, rhythmic-intonational, logical-syntactic, and
activities. 3 other types of analysis to explore images, their functions,
Poetry scholars recognize the need to consider all and interactions within the macro-image structure of the
components that ensure the harmonious integrity of poetry poem, (iii) the image-ideological method of analysis to
as a distinct type of artistic literature during the translation identify the embodiment of the author’s figurative idea
process. They acknowledge that adequately reproducing in the text of the poem, (iv) the explanatory, descriptive,
the imagery of a poetic work, determining the limits of and compilative methods with elements of semantic and
a translator’s creative freedom, and justifying deviations stylistic analysis alongside formalized schemes to develop
from the original text constitute critical challenges that a translation framework of the macro-image structure of
require an urgent solution. a poetic work, (v) the hermeneutic method to reveal the
multi-temporal semantic and cultural multi-layeredness of
Our research aims to develop a theoretical concept that images, (vi) the translation modeling method to develop
assists the translator-practitioners in correctly interpreting a methodology for the analysis of the translation of the
poetic texts while uncovering their semantic depth and macro-image of a poetic work, (vii) the transformational
exploring the interrelationships among substantive and method to identify the translation transformations that
formal figurative elements within the text, as well as the images and the figurative structure of a poetic work
associative series and accumulations of contexts. This undergo during translation, (viii) the definitive method
approach seeks to minimize loss during translation while for interpreting the genre of the poem, types of verbal
preserving all visible and invisible images and associative images, and their varieties, (ix) the thesaurus method to
image bonds. highlight lexical-semantic elements that contribute to the
Given the semantic inexhaustibility of any genuine creation of images and utilizing dictionaries to determine
poetic work and the practical impossibility of its ideal the origin and meaning of figurative symbols in source and
reproduction in another language, we propose a concept target linguistic cultures, (x) contextual analysis to study
for understanding the structure of poetic works. This the actualization of figurative semantics within different
concept is designed to facilitate effective reproduction contexts, (xi) differential analysis to select integral and
in translation. In our study, we consider images as differential features of images in source and target linguistic
constructive elements of poetic works, advocating for cultures, (xii) component analysis to study the semantics of
comparative analysis of imagery, its structure, and image images to assess the adequacy of its reproduction in the
system concerning linguistic and literary traditions as target language, (xiii) linguistic stylistic analysis of images
important areas within modern translation studies. and image markers to reveal the individual author’s style
of the original work, and (xiv) comparative translation
In essence, our research attempts to identify the main analysis to compare source-language poetic works with
characteristics of poetic works and develop a structural their translations to determine the degree of adequacy or
model that aids translators in achieving adequate inadequacy in reproducting the original text’s imagery.
translations. This model will also assist researchers and
critics in conducting thorough analyses when comparing 3. The study
original works with their translations.
When discussing poetic translation, a foundational
This article only briefly outlines the main fundamental aspect of understanding is addressing broad and essential
statements of our research, which is extensively covered topics, particularly in developing a universal structure for
in greater detail in the scientific monograph titled “Image poetic works. According to Bassnet, the metalanguage
5
Matrix and Translation of Poetry.” 4 used in this discussion should be understandable to
Volume 3 Issue 3 (2025) 2 doi: 10.36922/ac.5990

