Page 83 - AC-3-3
P. 83

Arts & Communication                                         Advanced macro-image model for poetry translation



            translation  often  necessitates  viewing  transposition  and   new means of creating implied meanings  beyond those
            transcoding as operationally autonomous processes.  already identified.
              The  foundation  of  Torop’s  translation  model  is  built   4. Results and discussion
            upon two processes that unfold through two stages. Based
            on the juxtaposition of “stagedness” and “processuality,”   The challenge of clarifying an objective criterion for the
            Torop distinguishes eight main types of translation:   completeness of a poetic translation cannot be addressed
            macro-stylistic,  precise,  micro-stylistic,  quotation,  without considering the decoding of a poetic work. We
            thematic, descriptive, expressive, and free translations.   consider a poetic work as a synthesis of all its elements,
            The ideal outcome of this translation process is termed   in which the modern philosophical interpretation defines
            adequate translation, where both transposition and   the merging of the constituent parts of the object into a
            recoding occur through the analysis and synthesis stages   cohesive whole as harmony. Consequently, we propose
            while maintaining the specific relationships inherent in   that the harmony of all elements within a poem serves as
            the text. This allows for multiple adequate translations   a criterion for assessing the completeness of its translation.
            of the original work, as various means can preserve the   This terminological framework should cover all areas of
            characteristics of both plans. Apart from the eight types   poetry decoding and its translation.
            of translation, Torop notes the existence of numerous   In our analysis, harmony within a poetic work and its
            transitional types since literary translation rarely conforms   translation is not a mechanical combination of content and
            to a single type. 3
                                                               formal elements; rather, it reflects a complex and ambiguous
              While these classifications offer valuable theoretical   relationship. According to Hegel’s formula,  “content is
                                                                                                   36
            insights into translational activities, they are often   nothing but the transition of form into content, and form
            abstract and cumbersome, making them less practical for   is nothing but the transition of content into form.” 36(p252])
            poet-translators who are not privy to metalanguage and   Literary critic Tynianov  emphasized the hierarchical and
                                                                                  37
            concepts of translation studies. In contrast, the macro-  dynamic nature of this interaction, noting that all factors of
            image – a structural-system construction of a poetic work   artistic work are of equal value, allowing them to interact
            developed in this study – offers a more accessible and   without merging. This establishes a relationship between
            productive framework for both describing translations and   constructive and subordinate elements.  To reproduce the
                                                                                              37
            implementing them practically.                     specified dichotomy and avoid the metaphorical nature
              Given our focus on poetic translation, particularly   associated with the concept of form, some researchers
            concerning imagery, it is pertinent to develop a model that   propose replacing it with the concept of an idea that
            aids translators in fully reproducing a poem’s essence while   manifests through an adequate structure. However, we
            also enabling translation experts to effectively evaluate the   advocate for the concept of a synsemantic image, which
            quality of translations. We advocate for a model of total   is formed from the form-creating components within the
            translation that views poetry primarily as a macro-image   macro-image structure of a poetic work.
            encompassing all internal and external relations within a   We understand translation as a process characterized
            broad limit of the linguistic and cultural macro-context. In   by the transformation of content into expression and vice
            addition, we propose a transformational-semantic model   versa. In any communicative act, the sender synthesizes a
            based on  the  prominent  Ukrainian linguist Potebnya’s   message based on content and subsequently divides it into
            theory of “pervasive semantics,”  which emphasizes the   parts during transmission, transitioning from the plan of
                                      35
            semantic interconnectedness of all elements within a   content to the plan of expression. The recipient then analyzes
            poetic text, while acknowledging the rational essence of   this information, moving from the plan of expression to the
            other translation models described so far.         plan of content. In translation, this process is compounded:
              Such  a  model  should  reflect  the  general  principles   the sequence “content – expression – expression – content”
            governing the structure of poetic images, akin to   is transformed into “content – expression – expression –
            the  periodic  table  of  chemical  elements,  where  even   content  –  expression  –  expression  –  content.”  Therefore,
            undiscovered elements have designated places within the   the task of the translator is not to reproduce the form and
            overall structure. It should be comprehensive enough to   content but to recreate their harmony, while taking into
            include all studied elements of poetic structure in their   account the macrostructure of the poem. A fundamental law
            structural and systemic subordination. The universal   of art is the dialectical unity between an artwork’s content
            scheme we have developed for the macro-image structure   and form; a logically complete, ideologically saturated, and
            of translated poetic works aligns with this vision,   artistically unique work of art is always marked by deep
            accommodating even unexplored image components and   unity and interdependence of its content and form.


            Volume 3 Issue 3 (2025)                         5                                doi: 10.36922/ac.5990
   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87   88