Page 81 - AC-3-3
P. 81

Arts & Communication                                         Advanced macro-image model for poetry translation



            most participants. Given that poetry translation is one of   micro-images (linguistic elements and stylistic units),
            the most complex types of artistic translation, a poem is   macro-images (artistic images that reveal the consequences
            characterized by specific parameters – features that must   of understanding an object, process, or phenomenon), and
            be reproduced in translation. The process and results of   mega-image (the highest hierarchical level, a dominant that
            this  reproduction  can  be  described,  and  these  features   controls others components, defines and transforms them),
            (parameters, characteristics, and means of creation) can be   (ii) textual which includes coherence, informativeness,
            analyzed through the structural and systemic examination   modality,  pragmatic  orientation,  and  integrity),
            of the original poem and its translation.          (iii) pragmatic, consisting implication and pre-supposition,
              Our research is facilitated by the hermeneutic principles   and (iv) linguistic which covers the first three components
            of translation studies, drawing on the works of scholars   and undergo various substitutions and transformations.
            such as Gadamer,  Parlog,  and Beaugrande.  We also   House has been working on improving the model of
                                  7
                                                  8
                           6
            considered poetic translation as an interpretative-semiotic   complex analysis for the translation of artistic work for
            activity, as highlighted by Pârlog,  while recognizing the   several decades. 18,19  The basis of this model is the principle of
                                       9
            context as a semantic field of poetry interpretation, as   functional linguistics, particularly the concepts of Heliday.
            discussed by Scott,  Bittner,  and Castiglione.  Further   In  this  framework,  translation  is  defined  as  “replacing
                                   11
                                                  12
                           10
            exploration into the problems of translation modeling   the text of the source language with a semantically and
            has led to the development of a new concept of the poem’s   pragmatically equivalent text of the target language.” 19(p63)
            macro-image within translation studies.              Ukrainian researcher Perminova advocates for a
              Currently, translation models serve as hypothetical   receptive model of verse translation. According to her
            frameworks that represent the translation process, aiming to   statements, the conceptual prism of the formation of a
            explain how content expressed in one language transforms   receptive model, which interprets poetic translation as a
            into corresponding content in another language.  This   process and consequence of translation reception, is served
                                                     13
            model describes various mental operations that translators   by the principles of receptive esthetics. These principles
            engage in when translating an entire original work or parts   include recognizing the importance of not only the text but
            of it. 14                                          also the responses it elicits from the audience. The scholar
                                                               rationalizes that the transformation of the text into a work
              Among the main models developed in translation   of literature achieves perfection only with the emergence
            studies are communicative and transformational models   of the recipient. 20
            of translation, as well as intermediary, psycholinguistic,
            denotative, semantic, discursive, and informative models.  The difference between the plan of expression and the
                                                               plan of content underpins the qualification of the translation
              For  instance,  Myroshnychenko’s   model  focuses  on                                         21
                                         15
            reproducing  an  author’s  concept  in  translation,  while   process as two interrelated and interdependent processes.
                                                    15
                                                               This perspective suggests that preserving content while
            Chesterman’s typology of assessment criteria has been   altering the expression necessitates criteria for analyzing
            adapted for analyzing children’s literature translations   both plans, complicating the determination of translation
            by Zdrazhko.  Both models are designed to reveal the   boundaries.  Consequently, researchers are compelled to
                       16
                                                                        22
            multifaceted nature of the text through an extensive   seek a balance between these elements, leading to a need
            system of matching criteria. Miroshnychenko’s model   for a more functional approach. This approach emphasizes
            analyzes the interaction between languages and cultures   that the principle of transferring the relationship between
            through  the  prism of the text, while Chesterman’s   content and form in translation should prioritize
            model examines the reception function of translation.   reproducing forms that carry semantic functions, rather
            However, these models do not delve deeply into     than trying to preserve language forms.  Torop notes that
                                                                                              23
            classifying correspondences within linguistic and cultural   understanding how expression and content are interpreted
            asymmetries that translators frequently encounter.
                                                               varies, depending on the analytical levels – linguistic
              Ukrainian translation  expert  Rebrii 17(pp185-214)   has   or intratextual  and extratextual bonds.  In Hjelmslev’s
                                                                                                3
            proposed a complex “linguistic model of translation text   theory, the content plan and the language expression plan
            analysis,” based on the principles of text-centricity and   can function at their highest levels, either as content or
            integrity.  This model outlines a process of recreating texts   expression,   each  being  important  for  translation  work.
                   17
                                                                        24
            that begins with pre-translation processing of the original   While both plans can be analyzed separately (“The element
            text: comprehensive interpretation, identifying dominant   of a poem is the form in relation to every other element,
            themes, and choosing a translation strategy. Rebrii’s model   and the content in relation to the external world”), 25(p277])
            consists  of  four  components:  (i)  Image  which  includes   such analyses can remain operational because they are


            Volume 3 Issue 3 (2025)                         3                                doi: 10.36922/ac.5990
   76   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86