Page 86 - AC-3-3
P. 86

Arts & Communication                                        Advanced macro-image model for poetry translation



            unforcedness, naturalness, and melody while reflecting   indicating a partial domestication of the translation. This
            the harmony of the rural world depicted in the poem. The   change results in the omission of figurative constructions
            repetition at the end of the first line in all three stanzas   such as “trees are swinging,” “sunset’s greeting”, “golden
            – коло хати (around the house), further emphasizes this   slumbers’re lying,” and  “girls  are vying,”  missing in  the
            synsemantic imagery. We also come across metalogical   original, reflecting addition and remetaphorization in the
            images, such as the metaphor зіронька встає (the starling   translation process.
            rises)  and  the  three  constant epithets:  вишневий  садок   The isolation of the autologous image within a poetic
            (cherry orchard), вечірня зіронька (evening starling), and   work is relatively subjective, but it is necessary for
            маленькі діточки (little children).                distinguishing between autologous and metalogical images
              In addition to autologous images, the presence of other   at the autosemantic image level as well as synsemantic
            images in this poem is supported by Kolomiiets’s research,    images within the general limits of a poetic work as a
                                                         40
            which compares two translations by Vira Rich, made over   macro-image. This differentiation aids in identifying
            a span of half a century. 40                       adequate counterparts in the target language and facilitates
              To illustrate, here is an excerpt from the original poem:   qualitative analysis of existing translations.
            Садок вишневий коло хати, / Хрущі над вишнями        When translating autologous images, they are
            гудуть, / Плугатарі з плугами йдуть, / Співають ідучи   reproduced mainly through equivalents, although instances
            дівчата, / А матері вечерять ждуть. // Сім’я вечеря   of deautology may occur, where a non-tropical image is
            коло хати, / Вечірня зіронька встає. / Дочка вечерять   rendered as a tropic one. In addition, various translational
            подає, / А мати хоче научати, / Так соловейко не дає. //   transformations, such as addition and substitution, are
            Поклала мати коло хати / Маленьких діточок своїх; /   used. The translation of metalogical images warrants
            Сама заснула коло їх. / Затихло все, тільки дівчата /   particular attention.
            Та соловейко не затих. 41                            Metalogical  images  encompass  all  tropes,  including
              Kolomiiets’s analysis focused on components of   symbols, allegories, semantic ambiguities of the word, and
            the poem, such as the brevity of the poetic line, meter,   intratextual and extratextual associations.
            syntactic structure, and the ratio of metrical and syntactic   The  dual  nature  of  words  –  both  their  direct  and
            units. These components affect the melody of the poem   figurative meaning – along with their polysemantic
            along with intonation, tone, tonality, rhyming system, and   character enables the creation of tropes, which serve as
            phonics. This analysis primarily addresses the synsemantic   foundational elements for metalogical images. According
            images, rather than autosemantic (autologous) images.   to Potebnia,  these tropes, such as words or expressions
                                                                         43
            In Rich’s translations, the entirety of the original’s   used in a figurative sense, are created to characterize
            autology is conveyed using direct equivalents. Any lexical   phenomena  through  secondary  semantic  meanings  by
            substitutions that occur are aimed at accurately conveying   actualizing the “internal form of the word.” 43(p695)  The tropes
            the synsemantic images of the original text. In addition,   enhance poetic imagery by providing expressiveness and
            these lexical substitutions did not distort the autological   emotional depth, allowing for vivid portrayal of feelings,
            imagery of the original work.                      situations, circumstances, and lyrical heroes. Their essence
              In contrast, Henry Marshall’s translation presents   lies in assimilating the concept conveyed by a lexical unit
            challenges in capturing these nuances: Beside the cottage   in its traditional use to the concept it expresses in poetic
            cherry-trees are swinging, / Above the cherries May-bugs   language while performing a stylistic function. Epithet,
            winging, / Ploughmen with their ploughs are homeward   simile, metaphor, metonymy, synecdoche, periphrasis,
            heading,  /  And  lassies  as  they  pass  are  singing,  /  While   euphemism, antonomasia, association, irony, hyperbole,
            mothers wait with suppers ready. / Beside the cottage all   and litote are among the main means of contextual-
            the family’s eating, / Above, the evening star the sunset’s   synonymous expression of speech that contribute to the
            greeting. / The evening meal the daughter serves around, /   creation of metalogical images.
            When mother chides, from where she’s seated / Her voice by   The imagery derived from tropes represents an
            singing nightingales is drowned. / Beside the cottage mother’s   inexhaustible source for translation studies. Each poet’s
            lullabying / Till little ones in golden slumbers’re lying; / She   unique stylistic paradigm significantly influences these
            herself beside them falls asleep. / All is quiet, only the girls are   images, which translators must consider when recreating
            vying / With nightingales and can’t their quiet keep. 42
                                                               them  in  the target language. The  artistry and  esthetic
              As we can see, in this English version, the Ukrainian   impacts of a poetic work primarily depend on its imagery,
            term “hata” (hut) has been replaced with “cottage,”   reflecting the uniqueness of the poet’s worldview, talent,


            Volume 3 Issue 3 (2025)                         8                                doi: 10.36922/ac.5990
   81   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91