Page 87 - AC-3-3
P. 87

Arts & Communication                                         Advanced macro-image model for poetry translation



            style, creative method, and manner of writing. Hence,   because its English counterpart “sacred” is syntactically
            reproducing the original’s, essentially its tropes, is crucial   located in a much weaker place – no longer at the end of
            for maintaining the image system. However, since artistic   the line or standing alone in rhyme – where poets typically
            images of each language are inherently national in character,   emphasize words to evoke strong associations.
            only an acute understanding of a poetic work’s style can   Kotsyubynska points out that Shevchenko’s entire
            guide translators in selecting appropriate counterparts.   way of thinking is permeated by a heightened sense of
            This necessitates that translators should be extremely   contradictions. Contrast often serves as a core element
            attentive to the verbal images of the original work and   in esthetic assessment. The tragic elements in the poetry
            exercise moderation and tact during their reproduction.  arise from comic clashes between external forms and inner
              In the language of translation, direct equivalents for the   essence. Shevchenko takes each assessment to its limit and
            verbal images of the original poetic work are often lacking,   then contrasts them by pushing them.  This duality is well
                                                                                             46
            leading translators to trace or reproduce these images   illustrated in another part of the poem “Caucasus,” which
            descriptively. In some cases, partial image equivalents may   begins with: Чурек і сакля – все твоє, / Воно не прошене,
            be employed. To preserve the imagery of the original work,   не дане…(Churek and saklya are all yours, / It is not asked
            translators may use idioms, neologisms, derivations, and   for, not given...).  In Fedynsky’s translation: The churek and
                                                                            41
            other creative means.                              the sakla – All yours, / They’re unbidden, they’re not given. 45
              Focusing on studying the translation of epithet    The main flaw of this English version is the replacement
            constructions reveals their role in forming the poet’s   of the indefinite pronoun Воно (It) with the twice-repeated
            conceptual epithets while expressing the individual   They’re, which affected not only the epithet constructions
            author’s style.                                    of the original work but also the collective image of the
                                                               homeland created by the author.
              Epithet constructions serve a descriptive and
            axiological function, making them highly effective in   To achieve the functional adequacy of conceptual
            creating original verbal images that vividly convey the   epithets  in  their re-embodiment in  another  language,
            author’s artistic vision. The subjectivity and individuality   translators must make considerable effort. A  key
            of the artist become particularly evident through their   methodological consideration is the pragmatic load of
            choice of epithets – much like a painter’s preference for   the epithet and its characteristics, which contribute to
            certain lines and colors. A poet has a penchant for epithets   the creation of the original verbal image. This pragmatics
            that reveal their world and themselves as creators of the   necessitates finding or  creating  an equivalent  emotional
            world of images.                                   counterpart in the target language.
              The term “conceptual epithet” refers to epithet    The importance of figurative comparisons (similes)
            constructions that are associatively connected to specific   in translation stems from their dual role as expressive
            concepts. This includes traditional epithet constructions   linguistic tools and as the corpus of linguistic and
            that may be contextually modified by the author, as   ethnocultural units. Similes reflect individual and national
            well as uniquely authored expressions. For example, in   figurative thinking, clarifying how certain phenomena
            Shenchenko’s poem “Caucasus,” which resonates with an   and subjects are perceived within a specific ethnic
            ardent freedom-loving call, various associations with the   consciousness. While some of these associative links are
            concept of “will” emerge: Борітеся – поборете, / Вам Бог   common across cultures, others are distinctly national.
            помагає! / За вас правда, за вас сила / І воля святая!   A comparative analysis of the semantic features of constant
            (Fight – win, / God will help you! / For you is the truth,   figurative comparisons in English and Ukrainian reveals
            for you is the power / And the will is holy!).  As noted   several types: (i) identical: as sharp as a razor – гострий,
                                                 41
            by Grabovetska, the poet does not explicitly define his   як бритва (sharp as a razor), (ii) similar: as dry as a bone –
            understanding of will in the text. Instead, his entire work   сухий, як тріска (dry as a chip), (iii) different: as drunk as
            is interwoven with images that superficially correspond to   a lord – п’яний, як чіп (drunk as a cork), and (iv) absence
            the concept of “slavery.” In addition, these images differ in   of a figurative equivalent in one of the languages: as true as
            both their underlying ideas and their presentation. 44  steel – completely loyal, faithful; битися, як риба об лід
              In Fedynskyi’s English translation of this passage, it   – to struggle desperately; quite alone – один, як билина в
            reads: Fight – you’ll win the fight, / God is helping you! /   полі (alone, like a wild plant in a field). 47
            Behind you stands the truth, / behind you stands the glory,   It is crucial to consider these factors when translating
            / And sacred liberty as well.  As we can see, the expression   similes. However, literal translations can sometimes
                                 45
            of Shevchenko’s epithet святая (sacred) loses some impact   yield undesirable results because identical semantic

            Volume 3 Issue 3 (2025)                         9                                doi: 10.36922/ac.5990
   82   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92