Page 88 - AC-3-3
P. 88

Arts & Communication                                        Advanced macro-image model for poetry translation



            components may carry opposite figurative meanings in   because this method best preserves the semantic properties
            different languages. For instance, “as weak as water” in   of speech units. The autosemantic image level of poetic
            English contrasts with the Ukrainian phrase “здоровий,   works is illustrated in Figure 1.
            як вода”  (healthy as water). Conversely, for individual-  Poetry is a unique form of creativity, and many poets
            author comparisons, especially in poetic discourse, a literal   testify that an emotional melody first arises in their heads,
            translation is even desirable to convey the peculiarities   evolving  into  a  mood  that  ultimately shapes  a sound-
            of the poet’s figurative thinking and individual style. For   graphic-semantic  image.  Thus,  poetry  is  fundamentally
            example, in Wordsworth’s famous poem “The Daffodils,”:   about form. We refer to all form-creating components of
            I wandered lonely as a cloud / That floats on high o’er vales   a poetic work as synsemantic images, which encompass
            and hills…,  the simile “lonely as a cloud” is reinforced   various  syntactic  means  of speech expression, including
                     48
            by a series of verbal images of the next line “That floats   inversion, anacoluthon, ellipsis, asyndeton, polysyndeton,
            on high o’er vales and hills.” In Agadzhanyan’s Ukrainian   pleonasm,  tautology, syntactic  parallelism, anaphora,
            translation:  Як хмара, що витає понад схилами й   epiphora,  anepiphora,  epanaphora,  amplification,
            гаями / Я в роздумах провів багато днів… (Like a cloud   gradation, paronomasia, antithesis, oxymoron, and
            hovering over the slopes and groves / I spent many days in   rhetorical figures.
            thought...).  Here, Agadzhanyan attempts to compensate
                     49
            for the missing authorial comparison with “Я в роздумах   Synsemantic  refers  to  the  property  of  a  linguistic
            провів багато днів (I spent many days in thought),” where   element to express meaning only in combination with
            the connotation of the lexeme “reflection” to some extent   other linguistic elements and within a specific context
            implies “loneliness.” However, this approach introduces   or situation. Therefore, we consider synsemantic images
            arbitrariness into the translation, by imposing additional   as integral elements of a poetic form (a system of means
            meanings not present in the original (“reflections,” “many   of organizing a poetic text). These images not only fulfill
            days”), disrupting the rhythm and intonation of the   compositional, rhythmic-intonational, and euphonic
            original poem.                                     functions but also carry meaningful content or express
                                                               the meanings of other images. In this way, they bear an
              In contrast, Kysilova translated the poem as: Бреду собі,   esthetic and/or communicative load that is actualized in
            як та хмаринка, / Що в небі плава в самоті… (I roam,   combination with other verbal and paraverbal linguistic
            like that little cloud, / That floats alone in the sky...).  Here,   phenomena relevant to the poetic work within various
                                                    50
            the translation addresses the simile more effectively while   contexts.
            maintaining rhythm. However, this was achieved at the
            expense of a certain figurative impoverishment – omitting
            the original figurative reinforcement found in “That floats       Autosemantic image level
            on high o’er vales and hills.”

              Our research indicates that when translating similes,
            translators usually employ stylistic devices, such as
            metaphor, metonymy, personification, hyperbole, humor,   Autologous images:
            irony, and sarcasm, to help reproduce the image created   – Words in nominative  Metalogical images:
                                                                                            – Epithet
            by the simile. The author’s intent shapes the lexical-    meaning               – Simile
            semantic direction and expressive-emotional saturation                          – Metaphor
                                                                                            – Personification
            of comparative constructions. Consequently, trope-based                         – Symbol
            comparisons convey both positive and negative logical                           – Metonymy
            associations.  Qualitative  metaphorical  comparisons                           – Euphemisms
                                                                                            – Antonomasia
            often serve as foundations for quantitative hyperbolic                          – Allusion
            comparisons. Translators utilize various methods to convey                      – Citation
                                                                                            – Irony
            the semantic and stylistic characteristics of metaphorical                      – Idioms
            comparisons. Constant comparative expressions may be                            – Realis
            reproduced using full or partial equivalents, tracing, or                       – Grammar means
                                                                                            – Paraphrases
            descriptive techniques. Tracing frequently appears to be                        – Landscape
            the most effective way of conveying original comparative                        – Special image effects
                                                                                            – Rare words
            constructions  when the  image  is sufficiently  transparent                    – Author neologisms
            (e.g., obvious motivation) and when its ethnolinguistic                         – Others
            connotation is fairly moderate. Individual-author   Figure 1. The autosemantic image level of poetic works. The level can be
            comparisons are primarily reproduced through tracing   categorized into autologous images and metalogical images.


            Volume 3 Issue 3 (2025)                         10                               doi: 10.36922/ac.5990
   83   84   85   86   87   88   89   90   91   92   93