Page 90 - AC-3-3
P. 90

Arts & Communication                                        Advanced macro-image model for poetry translation



            the Moon, / Down the Valley of the Shadow, / Ride, boldly   notice an excessive accumulation of consonant sounds at
            ride, / The shade replied, – / “If you seek for Eldorado!››. 58  the junctions of words. This discrepancy suggests that the
              This short poem consists of four stanzas and 24 lines.   translator did not fully adhere to the traditions of Ukrainian
            A  notable aspect of “Eldorado” is its use of gradations   poetry, where a closed masculine rhyme and its repetition
            – moving from joy to old age to exhaustion to death –   throughout the text are generally not characteristic. This
            expressed through rhythm. The image of whimsy and   oversight negatively affected the reproduction of the
            mystery created by the poet with the help of rhythm is   original rhythm. Lines ending with such rhymes appear cut
            unfortunately not reproduced in Kochur’s translation,    off, diminishing the sense of space, distance, and infinity
                                                         59
            which fails to capture the dominance of rhythm in the   created by the original author using rhythm, ultimately
            overall  image  structure  of  the  original:  Молодий  та   constraining the knight’s movements. In the original work,
            стрункий / Вершник мчав навпрошки, / В дощ і в спеку   Poe creates this rhythmic image effect through the use of
                                                               numerous diphthongs inherent in the English language.
            прямуючи радо; / Їхав поночі й вдень, / Ще й співав   In our translation, we sought to recreate this effect with
            він пісень,  – / Прагнув землю знайти  – Ельдорадо.  /
            Стільки років блукав, / Що вже й сивий він став, / Вже   the  help  of  feminine  rhymes  that  are  more  common  in
                                                                                   60
            утратив і силу, й принаду, / Скрізь об’їздити встиг, /   Ukrainian poetic speech :  В панцирі добрім / Лицар
            Та в блуканнях отих / Не знайшов він землі Ельдорадо.   хоробрий / У спеку чи в хмарну браваду / Довго блукав, /
                                                               Пісню співав / У пошуках Ельдорадо. // Під шалом вітрів
            // На котрімсь із шляхів / Раз він привида стрів, – /   / Юнак постарів, / А серце не знає розради, / Бо скільки
            Може, в нього він знайде пораду: / «Чи не знаєш хоч ти,   не йшов – / Землі не знайшов, / Що схожа на Ельдорадо.
            / Де я можу знайти / Землю ту, на ім’я Ельдорадо?›› //   // Як зовсім змарнів, / Він привида стрів / Й спитався
            Каже привид: «Поглянь, – / Там, де обрію грань, / Видко
            гір нерухому громаду; / Отуди твоя путь, / Щоб аж їх   у нього поради: / «Мені дай збагнуть, / Лежить де та
            перетнуть, / Якщо хочеш знайти Ельдорадо!››. 59    путь, / Що в землю веде Ельдорадо?››. // «За місячні
                                                               гори, / За простір нічний, / В долину тінистого саду, /
              Kochur’s translation compresses the lines of the poem   Скачи до мети, / Як хочеш знайти, / Як хочеш знайти
            with numerous lexical units to convey the meaning of the   Ельдорадо!››.  One of the main reasons for translating this
                                                                         60
            original work, but the translator created a text in which the   work, despite several existing Ukrainian versions, was the
            words are  unusually cramped. The  translation sacrificed   recognition of the rhythm’s image dominance within it.
            the rhythmic and intonation patterns of the original that   It is  worth noting that the sudden  increase in  the
            evoked mystery, space, freedom, distance, and infinity   emotional and semantic load of a word in a poem can
            created through features of syntax, meter, repetition, and   be attributed to the specific rhythmic orientation of its
            the  use  of  long vowels,  diphthongs,  feminine,  and open   elements.  This  rhythmic  quality  harmoniously  develops
            masculine rhymes.
                                                               the poem’s musical theme and requires the translator to
              Apart from Kochur, Poe’s poem “Eldorado” was     make special decisions. For example, changes in rhythmic-
            translated into Ukrainian by Baranov, Vients, Grabovskyi,   intonational levels, such as alterations in meter schemes
            Gordasevych, Griyaznov,  Lavrenov,  Marach,  Mosendz,   of a poem or clashes in instrumentation between different
            Onyshko, Svarozhych, Strikha, Tkachenko, and Tupailo.  stanzas, require careful attention from the translator. These
              Here is the Ukrainian version of the work by Strikha,    aspects significantly influence how a poem is translated
                                                         57
            who sought an esthetic and identical effect on the reader   and how analogs for the poetic forms are sought.
            and structural accuracy: В ясній броні / Він день при дні,   Thus, the adequacy of reproducing rhythm and other
            / Наспівуючи радо, / У спеку й сніг / Шукав, де міг, /   formal components of a poetic work as image components
            Країну Ельдорадо. // Минувся час / І запал згас, / Лунає   within its macro-image structure at the synsemantic level
            спів нерадо. / За кроком крок, / Минає строк – / Ні сліду   depends directly on how well these components’ functions
            Ельдорадо. // Вже сил нема / І все – дарма… / «О тіне,   are reproduced. This reproduction must be done with
            дай пораду: / Іду здаля, / Та де ж земля, / Що зветься   consideration  for  both  the  traditional  specifics  of  the
            Ельдорадо?›› // «За непокірні / пасма гір, / Де нізвідкіль   original and target verses, as well as the poetic style of
            ждать ради, / Ще довго йти – / Як справді ти / Шукаєш   the original author. The synsemantic image level of poetic
            Ельдорадо!››. 57                                   works can be depicted using a schematic representation as
              In comparing translations, we observe that the rhythm   shown in Figure 2.
            in this version is more relaxed in a positive sense, allowing   Semantic ambiguity is one of the characteristic features
            the  words to feel freer  than in  Kochur’s translation.   of poetry, often conveying more than what is explicitly
            However, when reading the translation out loud, one may   stated. This quality leads to conclusions and juxtapositions


            Volume 3 Issue 3 (2025)                         12                               doi: 10.36922/ac.5990
   85   86   87   88   89   90   91   92   93   94   95