Page 82 - AC-3-3
P. 82

Arts & Communication                                        Advanced macro-image model for poetry translation



            defined by their mutual interdependence. Recognizing this   the text structure and compliance with the poetic model.
            interdependence leads to a more flexible presentation of   Translation studies often treat dominance separately from
            both plans within literary works. The idea that the plan   poetics. For instance, the Revzin–Rosenzweig scheme
                                                                                                            29
            of expression of a work encompasses both expression and   attempted to merge the classifications of translation by
            content of the language is well articulated in Hjelmslev’s   implementation types (literal, simplifying, interlinear,
                24
            work,  where the plan of the content of the work should   exact, free, or adequate translation) with classifications
            be understood as an artistic structure.  The specificity   based on language function (business, sacred, journalistic,
                                            26
            of poetic language as a special language function lies in   or artistic). However, these efforts have not been fully
            the fact that this “further” or “wider” meaning does not   realized. Similarly, Newmark categorized texts based on
            have its separate sound form; rather, it serves as a form of   stable dominants – symbol-oriented, symptom-oriented,
            another meaning that is understood literally.      and signal-oriented  – while Reiss’s classification was
                                                                               30
              The literary nature of the texts allows us to understand   based on Bühler’s language functions (form and address,
                                                                               31
            how specific forms actualize the artistic structure of a   content orientation),  allowing the opportunity to discuss
            specific text under the plan of expression. The content   informative, expressive, and operative translation texts.
            plan of the text is outlined by its poetic model, which   The limited effectiveness of these classifications is
            Vyacheslav Ivanov first introduced in translational studies.   associated with excessive linguisticity and immanence
            This researcher defined the poetic model as a meaning that   with the actual process of translation. As Torop suggests,
            transcends literal translation; it encompasses not just the   such classifications often confine translators within rigid
            direct content but also the structure inherent in poetry.   linguistic frameworks rather than considering broader
            The poetic model of a poetic text should be a matter of   stylistic dimensions. 3
            literature, not the psychology of the author or individual   Given that dominant relationships play an important
            recipients.   The  poetic  model  actualizes  the  semantic   role in translation, this clarification occurs during
                    27
            structure while remaining influenced by genre, style,   synthesis: analysis clarifies facts, while synthesis clarifies
            historical context, national-cultural traditions, and forms.   relationships. “Synthesizing is primarily a struggle
            Only by elucidating the relationship between content   with a multiplicity of impressions. A  person strives to
            and expression, we can discuss adequate translation and   grasp the essence, to distinguish the important from the
            understand why statements identical at the linguistic   countless mass  and  discard  the  insignificant.” 32(p522)   This
            level may lose their identity within an entire text. The   understanding of analysis and synthesis aligns with the
            recognition that “if the forms are demarcated, then   goal to replace the issue of free and literal translation with
            semantic equivalence is distinguished a priori,” 28(p70)  does   the more significant problem of various dominants in the
            not negate translatability.                        translation process – specifically, the distinction between
              Explaining the significance (functions) of the elements   the translator-oriented and reader-oriented approaches. 33
            in the content and expression plans through their    Nida  and Levý  identified three stages in translation:
                                                                              23
                                                                     34
            interrelationship highlights a fundamental concept in   with Nida emphasizing analysis (reduction of the original
            poetic translation studies: the dominant. This concept   work to nuclear constructions), switching (transposition of
            refers to the essential elements and their relations within   meanings into the target language based on the simplest
            a poetic work, which guides the translator’s choices. Given   structures), and changing the structure (creating a stylistic
            that lossless translation is unattainable, the translator’s task   and semantically equivalent expression in the translated
            involves identifying which elements are most crucial in the   language),  and Levý focused on understanding,
                                                                       34
            translated work, which involves an objective analysis of the   interpretation, and re-expression of the original work.  In
                                                                                                          23
            text.
                                                               contrast, Torop offers a binary model consisting of analysis
              The dominant is defined as the focal component of the   and  synthesis  as two distinct stages.  In  addition,  during
            work of art; it controls, conditions, and transforms other   translation, a literary text’s unified structure involves two
            components, ensuring structural integration. It is inherently   processes: recoding the expression plan into the target
            objective and must arise from the artwork itself, rather than   language’s expression plan and transposing the content
            from historical contexts or consciousness of the recipient.   plan into the content of the translation. While transcoding
            This  concept  is  necessary  for  analyzing  the  original  text   is mainly formal and linguistic, transposition involves
            to facilitate adequate translation and for evaluating   understanding the content, text structure, and poetic model,
            translations based on their adherence to this dominant. In   making it a literary and artistic process. Despite these
            this context, additional elements and assumptions can be   theoretical frameworks suggesting the interdependence
            understood more clearly, as well as their functions within   between  processes  in  adequate translations,   practical
                                                                                                     3

            Volume 3 Issue 3 (2025)                         4                                doi: 10.36922/ac.5990
   77   78   79   80   81   82   83   84   85   86   87